Untertitler in den Niederlanden: starke Konkurrenz
Gute Untertitel sind nur dann gut, wenn sie vom Zuschauer nicht einmal wahrgenommen werden. Sie dürfen also weder allzu ungezwungen noch zu formell, aber auch …
Gute Untertitel sind nur dann gut, wenn sie vom Zuschauer nicht einmal wahrgenommen werden. Sie dürfen also weder allzu ungezwungen noch zu formell, aber auch …
Noch in den 60er Jahren waren 80 % der Sprachmittler fest angestellt, der Rest war freiberuflich. Heute ist das Verhältnis genau umgekehrt. Die Übersetzer und …
Der Weltmarkt mit Übersetzungen wächst jedes Jahr um 10 %. Die Ursache ist in der extensiven Verbreitung des Internets zu suchen: Die meisten Firmenwebs werden …
Die Europäische Union erkennt seit ihrer Gründung die Gleichberechtigung der Sprachen aller ihrer Mitgliedsstaaten an, das Prinzip der „Einheit in Vielfalt“. Nach der sechsten Erweiterung …
Microsoft hat mit einem neuen Produkt den Markt der Online-Übersetzer betreten: Sein Live Translator (Betaversion) basiert auf der Sprachtechnologie von Systrans und ist auf die …
Der Schweizerische Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI – Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes) will sich nach seiner Versammlung vor einer Woche in Genf stärker …
Ein alter Traum von einer Technik, die Übersetzung von einer Sprache in die andere völlig ohne menschliches Zutun ermöglichte, stößt immer wieder auf zahlreiche Hindernisse. …
Über die Anforderungen an den Dolmetscherberuf sprachen in zwei Zeitungsartikeln von der ersten Aprilwoche Antje Kopp, Vizepräsidentin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und …
Das Widget GTranslation für den Browser Opera dient als Schnittstelle für die Online-Übersetzung über das Sprachtool der Suchmaschine Google sowie auch über den dienstlich älteren …
Das Programm Google Translator ist für Online-Übersetzungen mit Hilfe des Sprachtools der Suchmaschine Google für Übersetzung bestimmt. Aktive Internetverbindung ist also notwendig, ohne dass ein …