Der Übersetzungsmarkt wächst dank Globalisierung

Der Weltmarkt mit Übersetzungen wächst jedes Jahr um 10 %. Die Ursache ist in der extensiven Verbreitung des Internets zu suchen: Die meisten Firmenwebs werden fast automatisch in mehreren Sprachen veröffentlicht. Aber auch gesteigerte Handelsaktivitäten in Asien führen zu einer erhöhten Nachfrage nach Übersetzungen aus asiatischen in europäische Sprachen. Im europäischen Umfeld sind Übersetzungen für die Europäische Union von großer Bedeutung, deren offizielle Sprachen über 500 verschiedene Kombinationen bilden.
Es ist kein Wunder, dass die Übersetzungen anbietenden Gesellschaften in die ganze Welt expandieren. Das bringt ihnen Vorteile einer großen Flexibilität mit sich: Diejenigen unter ihnen, die Filialen auf der ganzen Welt unterhalten, können z. B. dank Zeitverschiebung eine Übersetzung am anderen Ende der Erde über Nacht  in Auftrag geben, wo gerade Tag ist.

Die erwähnten Handelsaktivitäten begrenzen sich lange nicht nur auf China. Und dennoch wird der Fokus eben auf das bevölkerungsreichste Land der Erde ausgerichtet. Und Hand in Hand damit wächst auch die Nachfrage nach Übersetzungen. Manchmal betreten dort die Übersetzer ein Neuland: Im Bereich Versicherungswesen ist in China das Potential noch völlig ungenutzt, so dass die Übersetzer erst einmal am Definieren der Versicherungsbegriffe arbeiten müssen, die es in China bisher nicht gab.

Die Globalisierung hat für den Übersetzungsmarkt auch ihre Schattenseiten: Nicht nur, dass sich die Übersetzer mit einer wachsenden Dokumentenmenge konfrontiert sehen, die an ihre Kapazitätsmöglichkeiten stößt. Die ausländische Konkurrenz ist groß, und entsprechend groß ist auch der Druck auf den Preis. Die Kundenerwartung hat sich ebenfalls geändert: Während früher die Übersetzungsqualität im Vordergrund stand, finden sich durch die massenhafte Verbreitung des Marktes viele Kunden mit einer schlechteren Übersetzungsqualität ab, nur wenn die Übersetzung billiger ist.

Der Eindruck, dass die Preise für Übersetzungen fallen, ist jedoch trügerisch. Die Preise halten sich im Schnitt auf einem stabilen Niveau, doch dank dem Einsatz von Softwareprodukten, die mit Übersetzungsspeicher arbeiten (sog. CAT-Systeme), steigt die Arbeitsproduktivität der Übersetzer.