Untertitler in den Niederlanden: starke Konkurrenz

Gute Untertitel sind nur dann gut, wenn sie vom Zuschauer nicht einmal wahrgenommen werden. Sie dürfen also weder allzu ungezwungen noch zu formell, aber auch nicht zu erfinderisch sein. Sie müssen eben unauffällig sein.

'Auf der Flucht' mit niederländischen Untertiteln
„Auf der Flucht“ mit niederländischen Untertiteln
Dem Menschen, der vor dem Fernsehbildschirm sitzt, wird sehr oft gar nicht bewusst, wie viel Arbeit eine hochwertige Untertitelung kostet. Eine niederländische Journalistin, die die Untertitelungsarbeit ausprobierte, schreibt: „Sehr schnell wurde mir klar, dass es keine Arbeit ist, bei der ich mein Sprachgefühl benutzen sollte. Es steht einem eher im Wege, da man unter großem Zeitdruck eine akzeptable Übersetzung liefern und kontrollieren muss. Ich wollte ein Lied von Daffy Duck mit Reim und Rhythmus übersetzen und mich in die Ausdrucksweise der Wortspiele vertiefen. Aber es ging nicht.“ Ein professioneller Untertitler mit fester Anstellung kann so pro Tag eine Folge von einer Fernsehserie von 25 Minuten Länge mit Untertiteln versehen.

Seit der Gründung der privaten Fernsehsender in den Niederlanden ist unter den Übersetzungsbüros ein Kampf um die Aufträge ausgebrochen: Wer kann schneller und billiger untertiteln? Es war klar, dass es zu Lasten der Qualität gehen musste. Langfristige Untertitelübersetzer, die stabil immer eine hochwertige Arbeit lieferten, bekamen und bekommen für ihre Arbeit das gleiche Honorar wie auch alle Mittelmäßigen. Und wenn sie sich über diesen Umstand beschweren, kommt es vor, dass sie von ihren Auftraggebern die Antwort bekommen, sie sollten einfach keine so perfekten Untertitel machen, da der Zuschauer eh nichts merke.

Die Konkurrenzsituation verschärft sich weiter damit, dass die Übersetzungsbüros versuchen, über das Internet Übersetzer im Ausland zu finden, die bereit sind, unter dem Preis zu arbeiten. Dass es der Qualität nicht nützt, eher im Gegenteil, braucht wohl nicht betont zu werden.

Doch trotz des beinahe gnadenlosen Konkurrenzkampfes bestehen unter den niederländischen Untertitlern Anzeichen für eine Solidarität. Die Untertiteltarife sind langfristig stabil – 72 Cent pro Einheit, verrät ein Untertitler, so viel, wie bereits seit 20 Jahren. Die Übersetzer müssen heute nur mehr Arbeit leisten. Und sie beginnen, sich wegen der Arbeitsbedingungen und der verschlechterten Untertitelqualität zu organisieren. Der Sieger kann der Zuschauer sein, der in Zukunft den Film genießen kann, ohne über die Untertitelqualität nachzudenken.