In Europa soll mehr untertitelt werden

Eine Expertengruppe der Europäischen Kommission für Mehrsprachigkeit sieht starken Nachholbedarf in Sachen Untertitelung von Fernsehprogrammen und Filmen. Die europäischen Zuschauer sollten prinzipiell die Wahl haben, fremdsprachige Filme in der Originalfassung mit Untertiteln zu sehen.

Im Belgischen Fernsehen werden auch Nachrichtenbeiträge untertitelt
Im Flämischen Fernsehen werden auch Nachrichtenbeiträge untertitelt
Die Untertitelung soll sowohl vor der in Deutschland, Frankreich, aber auch Tschechien verbreiteten Synchronisation, als auch vor der in Polen oder Rumänien verbreiteten „Voice-over“-Synchronisationsvariante bevorzugt werden, da diese so gut wie gar nicht zur Verbreitung der Fremdsprachenkenntnisse beitragen.

Die EU fördert langfristig die Mehrsprachigkeit und den damit zusammenhängenden Fremdsprachenunterricht – immerhin sprechen die 500 Millionen Bürger der Europäischen Union rund 60 verschiedene Sprachen.