Abwärtstrend der Untertitel in der Deutschschweiz
In den Kinos des deutschsprachigen Teils der Schweiz werden immer mehr synchronisierte Filme gezeigt. Während im Jahr 2003 noch 55 % Eintrittskarten für untertitelte Filme …
In den Kinos des deutschsprachigen Teils der Schweiz werden immer mehr synchronisierte Filme gezeigt. Während im Jahr 2003 noch 55 % Eintrittskarten für untertitelte Filme …
Zur Verbesserung der Fremdsprachenkenntnisse sollten nach Vorschlägen des tschechischen Ministeriums für Schulwesen ausländische Filme im Fernsehen vorzugsweise in der Originalfassung mit Untertiteln ausgestrahlt werden. Auf …
Slowakei: An den Kiosken tschechische Zeitschriften, in den Buchhandlungen tschechische Bücher – für die Tschechen ein seltsames Bild, für die Slowaken jedoch die tägliche Realität. Im slowakischen …
Der deutsche Filmvertrieb steht regelmäßig vor dem Problem, ob die Filmnamen ins Deutsche übersetzt werden sollen oder ihr Originaltitel beibehalten bleiben soll. Der Grund ist …
Eine Expertengruppe der Europäischen Kommission für Mehrsprachigkeit sieht starken Nachholbedarf in Sachen Untertitelung von Fernsehprogrammen und Filmen. Die europäischen Zuschauer sollten prinzipiell die Wahl haben, …
In der Filmgeschichte gab es neben der Synchronisation und Untertitelung noch einen dritten Weg der Dialogübersetzung: das gleichzeitige Drehen der fremdsprachigen Version desselben Films. Die …
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Mehrsprachigkeit von Filmhelden auszudrücken. Szenen, wo im Original eine Fremdsprache verwendet wird, wird entweder synchronisiert oder untertitelt. Die zweite Variante …
Das Slowakische Fernsehen hat am vergangenen Samstag die bekannte Puppenserie Spejbl und Hurvinek in einer Kindersendung in der tschechischen Originalfassung ausgestrahlt, was gegen das slowakische …
Tom Tykwers Koproduktionsfilm „Heaven“ (Deutschland, USA, Italien, Großbritannien, Frankreich) aus dem Jahr 2002 mit Cate Blanchett (Philippa) und Giovanni Ribisi (Filippo) nach dem Drehbuch von …