Zum Inhalt springen
  • sochorek.de
  • Dolmetscher Ostrava
  • Ostrava/Ostrau
  • Sprachmittler.eu
  • Jazykofil.eu
  • Instagram
Sprachmittler

Sprachen im Mittelpunkt – Archiv des Weblogs aus der Welt zwischen zwei Sprachen

  • Archiv des Weblogs aus der Welt zwischen zwei Sprachen
  • Wie die Zeit ging
  • Schlagwörter
    • Deutsch
    • Ostrava
    • Wörterbuch
    • Übersetzung
    • Dolmetscher
    • Sprachen
    • Tschechisch
    • Niederländisch
  • Über diese Website
    • Über diese Website
    • Impressum und rechtliche Informationen
  • Archiv des Weblogs aus der Welt zwischen zwei Sprachen
  • Wie die Zeit ging
  • Schlagwörter
    • Deutsch
    • Ostrava
    • Wörterbuch
    • Übersetzung
    • Dolmetscher
    • Sprachen
    • Tschechisch
    • Niederländisch
  • Über diese Website
    • Über diese Website
    • Impressum und rechtliche Informationen
Zitate

Unterschied Dolmetscher versus Übersetzer

Radim Sochorekvon Radim Sochorek

„Der Dolmetscher hat das Wörterbuch im Kopf, der Übersetzer hat es auf dem Schreibtisch liegen.“

— Johann J. Amkreutz, Präsident des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
VerschlagwortetAmkreutzBDÜBundesverband der Dolmetscher und ÜbersetzerDolmetschenDolmetscherJohann AmkreutzübersetzenÜbersetzerUnterschiedWörterbuch

Beitragsnavigation

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag:
Vesteckte Anglizismen im Deutschen
Nächster Beitrag Nächster Beitrag:
Wort des Jahres 2007 in Österreich: Bundestrojaner

Radim Sochorek

Alle Beiträge ansehen von Radim Sochorek →

Das könnte dich auch interessieren

Zitate über die Dolmetscher und das Dolmetschen

8. Juni 200729. Dezember 2020
Ota Filip

Über das Tschechische und Deutsche

8. Juli 201026. Dezember 2020

Definition eines vollkommenen Dolmetschers

9. März 200615. Januar 2021

Kategorien

  • :-)
  • Landeskunde
  • Medien
  • Ostrava/Ostrau
  • Software
  • Terminologie
  • Übersetzungswelt
  • Welt der Sprachen
  • Wörterbücher
  • Zitate

Aus dem Archiv

  • EU-geschützte Produktbezeichnungen aus TschechienEU-geschützte Produktbezeichnungen aus Tschechien
  • Unübersehbares IrischUnübersehbares Irisch
  • Eine Kampagne für die deutsche Sprache in TschechienEine Kampagne für die deutsche Sprache in Tschechien
  • 80 % deutscher Industriebetriebe hat Bedarf an Übersetzungsdienstleistungen
  • Amerikanischer Lexikograf Webster ist vor 250 Jahren geborenAmerikanischer Lexikograf Webster ist vor 250 Jahren geboren
  • Grammatik für die ganze spanischsprachige Welt erscheintGrammatik für die ganze spanischsprachige Welt erscheint
  • Aus dem Interview mit einer Dolmetscherin des G8-GipfelsAus dem Interview mit einer Dolmetscherin des G8-Gipfels
  • Untersuchung der Sprachkenntnisse in der EUUntersuchung der Sprachkenntnisse in der EU
  • Lao – neue Sprache bei Google TranslateLao – neue Sprache bei Google Translate
  • Cebuano – neue Sprache bei Google TranslateCebuano – neue Sprache bei Google Translate
  • Indonesischer Stamm benutzt für seine Sprache koreanische ZeichenIndonesischer Stamm benutzt für seine Sprache koreanische Zeichen
  • Nur noch neue Rechtschreibung an deutschen Schulen und in der Presse

Schlagwörter

Amtssprache Belgien Deutsch deutsche Sprache Deutschland Dolmetschen Dolmetscher Englisch englische Sprache EU Europäische Union Französisch französische Sprache Google Translate Italienisch italienische Sprache Mähren Mährisch-Schlesische Region Nachrichten Niederländisch niederländische Sprache Orthografie Ostrau Ostrava Portugiesisch Rechtschreibung Russisch russische Sprache Schlesien Schweiz Software Spanisch spanische Sprache Sprache Sprachen Tschechien Tschechisch Tschechische Republik tschechische Sprache Wort Wort des Jahres Wörterbuch Österreich Übersetzer Übersetzung
© Radim Sochorek. Mit Stolz präsentiert von WordPress und Bam.