Nicht immer sind sie offensichtlich, die häufig kritisierten Anglizismen in der deutschen Sprache. Und dennoch schleichen sie sich unbemerkt wie die Wölfe im Schafspelz in die Sprache hinein.
Die Rede ist von Lehnübersetzungen, wörtlichen Übersetzungen von englischen Ausdrücken bzw. 1:1-Übernahmen von englischen Sprachstrukturen ins Deutsche. Sie klingen häufig unbeholfen oder haben als ‚falsche Freunde‘ gar eine völlig andere Bedeutung.
Beispiele von Lehnübersetzungen im Deutschen
deutsche Lehnübersetzung – englische Vorlage (richtige Übersetzung)
deutsche Lehnübersetzung – englische Vorlage (richtige Übersetzung)
– Administration – administration (Regierung)
– Aktivitäten – activities (Aktivität)
– Das macht Sinn. – It makes sense. (Das ergibt Sinn.)
– Haben Sie einen schönen Tag. – Have a nice day. (Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.)
– Ich erinnere das nicht. – I don’t remember that. (Ich erinnere mich nicht daran.)
– nicht wirklich – not really (eigentlich nicht)
– realisieren – realize (erkennen, sich klarmachen)
– Technologie – technology (Technik)
– Aktivitäten – activities (Aktivität)
– Das macht Sinn. – It makes sense. (Das ergibt Sinn.)
– Haben Sie einen schönen Tag. – Have a nice day. (Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.)
– Ich erinnere das nicht. – I don’t remember that. (Ich erinnere mich nicht daran.)
– nicht wirklich – not really (eigentlich nicht)
– realisieren – realize (erkennen, sich klarmachen)
– Technologie – technology (Technik)