Zum Inhalt springen
  • sochorek.de
  • Dolmetscher Ostrava
  • Ostrava/Ostrau
  • Sprachmittler.eu
  • Jazykofil.eu
  • Instagram
Sprachmittler

Sprachen im Mittelpunkt – Archiv des Weblogs aus der Welt zwischen zwei Sprachen

  • Archiv des Weblogs aus der Welt zwischen zwei Sprachen
  • Wie die Zeit ging
  • Schlagwörter
    • Deutsch
    • Ostrava
    • Wörterbuch
    • Übersetzung
    • Dolmetscher
    • Sprachen
    • Tschechisch
    • Niederländisch
  • Über diese Website
    • Über diese Website
    • Impressum und rechtliche Informationen
  • Archiv des Weblogs aus der Welt zwischen zwei Sprachen
  • Wie die Zeit ging
  • Schlagwörter
    • Deutsch
    • Ostrava
    • Wörterbuch
    • Übersetzung
    • Dolmetscher
    • Sprachen
    • Tschechisch
    • Niederländisch
  • Über diese Website
    • Über diese Website
    • Impressum und rechtliche Informationen
Zitate

Unterschied Dolmetscher versus Übersetzer

Radim Sochorekvon Radim Sochorek

„Der Dolmetscher hat das Wörterbuch im Kopf, der Übersetzer hat es auf dem Schreibtisch liegen.“

— Johann J. Amkreutz, Präsident des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
VerschlagwortetAmkreutzBDÜBundesverband der Dolmetscher und ÜbersetzerDolmetschenDolmetscherJohann AmkreutzübersetzenÜbersetzerUnterschiedWörterbuch

Beitrags-Navigation

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag:
Vesteckte Anglizismen im Deutschen
Nächster Beitrag Nächster Beitrag:
Wort des Jahres 2007 in Österreich: Bundestrojaner

Radim Sochorek

Alle Beiträge ansehen von Radim Sochorek →

Das könnte dich auch interessieren

Johann Wolfgang von Goethe

Goethe über Übersetzer

26. April 20061. Dezember 2025
Elio Di Rupo

Neuer belgischer Ministerpräsident verspricht, Niederländisch zu lernen

8. Dezember 201125. Dezember 2020

Über den Preis für die Übersetzung

8. Juni 200926. Februar 2016

Kategorien

  • :-)
  • Landeskunde
  • Medien
  • Ostrava/Ostrau
  • Software
  • Terminologie
  • Übersetzungswelt
  • Welt der Sprachen
  • Wörterbücher
  • Zitate

Aus dem Archiv

  • Papiamento – neue Amtssprache der Niederländischen AntillenPapiamento – neue Amtssprache der Niederländischen Antillen
  • Terminologiedatenbank der Schweizer Verwaltung ausgeweitetTerminologiedatenbank der Schweizer Verwaltung ausgeweitet
  • Wort des Jahres 2006 in Deutschland: FanmeileWort des Jahres 2006 in Deutschland: Fanmeile
  • Wilhelmus – niederländische NationalhymneWilhelmus – niederländische Nationalhymne
  • Dolmetscher – ein Berufskurzprofil
  • Zitate für den Dezember: Schuld und StrafeZitate für den Dezember: Schuld und Strafe
  • Somali – neue Sprache bei Google TranslateSomali – neue Sprache bei Google Translate
  • Zahlensysteme in unterschiedlichen SprachenZahlensysteme in unterschiedlichen Sprachen
  • Stilfibel gegen das BeamtendeutschStilfibel gegen das Beamtendeutsch
  • Wörter aus dem ArabischenWörter aus dem Arabischen
  • Ostrava/Ostrau im August 2010Ostrava/Ostrau im August 2010
  • Burgenländisches Dialekt-Wörterbuch erschienenBurgenländisches Dialekt-Wörterbuch erschienen

Schlagwörter

Amtssprache Belgien Deutsch deutsche Sprache Deutschland Dolmetschen Dolmetscher Englisch englische Sprache EU Europäische Union Französisch französische Sprache Google Translate Italienisch italienische Sprache Mähren Mährisch-Schlesische Region Nachrichten Niederländisch niederländische Sprache Orthografie Ostrau Ostrava Portugiesisch Rechtschreibung Russisch russische Sprache Schlesien Schweiz Software Spanisch spanische Sprache Sprache Sprachen Tschechien Tschechisch Tschechische Republik tschechische Sprache Wort Wort des Jahres Wörterbuch Österreich Übersetzer Übersetzung
© Radim Sochorek. Mit Stolz präsentiert von WordPress und Bam.