Nadsat – Jugendsprache im Clockwork Orange

Die Sprache Nadsat im Roman von Anthony Burgess Uhrwerk Orange/Clockwork Orange (1962) ist ein fiktiver Slang von Jugendlichen aus naher Zukunft.

Im englischen Original bildet Nadsat eine Mischung aus künstlichen Vokabeln, die hauptsächlich auf dem Russischen, Londoner Cockney, der Zigeunersprache oder auch Elementen der Kindersprache basieren. Die Übersetzer des Romans bemühten sich um die Nachahmung der Wortspiele, indem sie Hybridwörter geschaffen haben, die Lexika verschiedener Sprachen vermischten, für die Leser ihre Bedeutung aber dennoch erkennbar blieb.

Clockwork Orange
Kleines Nadsat-Wörterbuch
Englische – deutsche Fassung: Bedeutung (> Herkunft)
*)
bolshy – bolschig: groß (> russ. большой)
chepooka – Tschipoke: Unsinn (> russ. чепуха)
droog – Droog: Freund (> russ. друг)
eggiweg – Eggiweg: Ei (> engl. egg)
gulliver – Gulliver: Kopf (> russ. голова)
horrorshow – Horrorschau: gut (> russ. хорошо)
jammiwam – Mammalamm: Marmelade (> eng. jam)
lubbilubbing – lubbilubben: sich lieben (> russ. любить)
Nozh – Nosch: Messer (> russ. нож)
skolliwoll – Skolliwoll: Schule (> engl. school)
rabbit – rabotten: arbeiten (> russ. работать)
sinny – Filmodrom: Kino (> engl. cinema)
tolchock – tollschock: Schlag (> russ. толчок)
veshch – Wetsch: Sache (> russ. вещь)
zoobies – Suby: Zähne (> russ. зубы)

Dank der Popularität des Werkes sowie seiner Verfilmung verbreiteten sich in der 1970er Jahren einzelne Nadsat-Wörter in die Jugendsprachen, einige werden bis heute gebraucht.

Der eigentliche Name der Sprache Nadsat stammt aus dem Russischen -надцать, also -zehn, der Endung der Zahlwörter 11–19, nach der die Teenager genannt werden.

*) Für Affiliate-/Werbelinks erhält der Websitebetreiber ggf. eine Provision vom Händler. Mehr Infos.