Internationale Kommunikation stößt auf Barrieren, die sich lange nicht nur auf sprachliche Differenzen begrenzen lassen. Zu außersprachlichen Missverständnissen kann die unterschiedliche Bedeutung von Gesten in verschiedenen Kulturen führen. Das wohl bekannteste Beispiel ist das Kopfnicken und -schütteln, das in Griechenland oder Bulgarien die umgekehrte Bedeutung hat, als wir sie kennen.
Tee „Oma Rose“
Auch die scheinbar internationale Geste, die auf den Verpackungen der in Tschechien verkauften Teemarke „Oma Rose“ („Babička Růženka“) abgebildet ist, kann in verschiedenen Ländern zu völlig anderen Assoziationen führen. In einigen Teilen der Welt wäre dieser Tee – auch wenn man den Text auf der Verpackung übersetzen würde – in der bestehenden Form einfach unverkäuflich. Auch Omas rätselhaftes Lächeln könnte als zweideutig interpretiert werden:
Frankreich, Belgien, Tunesien: „Dieser Tee ist nichts wert.“
Japan: „Dieser Tee ist teuer.“
Südamerika: „Dieser Tee ist beim Durchfall geeignet.“
Foto: Radim Sochorek