Zum Inhalt springen
  • sochorek.de
  • Dolmetscher Ostrava
  • Ostrava/Ostrau
  • Sprachmittler.eu
  • Jazykofil.eu
  • Instagram
Sprachmittler

Sprachen im Mittelpunkt – Archiv des Weblogs aus der Welt zwischen zwei Sprachen

  • Archiv des Weblogs aus der Welt zwischen zwei Sprachen
  • Wie die Zeit ging
  • Schlagwörter
    • Deutsch
    • Ostrava
    • Wörterbuch
    • Übersetzung
    • Dolmetscher
    • Sprachen
    • Tschechisch
    • Niederländisch
  • Über diese Website
    • Über diese Website
    • Impressum und rechtliche Informationen
  • Archiv des Weblogs aus der Welt zwischen zwei Sprachen
  • Wie die Zeit ging
  • Schlagwörter
    • Deutsch
    • Ostrava
    • Wörterbuch
    • Übersetzung
    • Dolmetscher
    • Sprachen
    • Tschechisch
    • Niederländisch
  • Über diese Website
    • Über diese Website
    • Impressum und rechtliche Informationen
:-)

Würden Sie sich etwas in einer Boutigue kaufen?

Radim Sochorekvon Radim Sochorek

Wie kann man ins Geschäft ausländische Gäste anlocken? Eine verbreitete Methode ist die Bezeichnung des Ladens in einer Weltsprache. Aber Vorsicht, wenn man nicht aufpasst, könnte man damit die lieben Gäste auch von vornherein verjagen.

Boutigue Valentina
„Boutigue Valentina“ in einem mährischen Kurort

Foto: © Radim Sochorek
VerschlagwortetBoutiqueFranzösischfranzösische SpracheGeschäftGeschäftsbezeichnungWeltsprache

Beitragsnavigation

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag:
Schweizerdeutsches Wörterbuch – ein Projekt für 160 Jahre
Nächster Beitrag Nächster Beitrag:
Investition in den Sprachdienst – Investition in die Sicherheit

Radim Sochorek

Alle Beiträge ansehen von Radim Sochorek →

Das könnte dich auch interessieren

EU-Flagge

Französischpflicht für tschechische Beamte

19. Januar 200616. Januar 2021
1000 Isländische Kronen

Isländisch für Opfer der Finanzkrise

16. Oktober 20082. März 2016
Ikea

Ikeas Sprachprobleme in Thailand

5. Juni 201229. Januar 2016

Kategorien

  • :-)
  • Landeskunde
  • Medien
  • Ostrava/Ostrau
  • Software
  • Terminologie
  • Übersetzungswelt
  • Welt der Sprachen
  • Wörterbücher
  • Zitate

Aus dem Archiv

  • Elektronische Taschendolmetscher: teuer, aber mit Mehrwert
  • Unwort des Jahres 2008 in Deutschland: notleidende BankenUnwort des Jahres 2008 in Deutschland: notleidende Banken
  • Österreichisches Wort des Jahres 2013: FrankschämenÖsterreichisches Wort des Jahres 2013: Frankschämen
  • Online-Aussprachewörterbuch aller SprachenOnline-Aussprachewörterbuch aller Sprachen
  • Stahlunternehmen Vítkovice (Ostrava) in russischen HändenStahlunternehmen Vítkovice (Ostrava) in russischen Händen
  • Marketing- und Werbelexikon für Palm und andere PlattformenMarketing- und Werbelexikon für Palm und andere Plattformen
  • 5,6 kg Wörterbuch gefällig?5,6 kg Wörterbuch gefällig?
  • Zitate über die Dolmetscher und das Dolmetschen
  • Berberisch offizielle Sprache in MarokkoBerberisch offizielle Sprache in Marokko
  • Ostrava/Ostrau im April 2010Ostrava/Ostrau im April 2010
  • Taschenübersetzer und ihre Funktionen
  • Ostrava/Ostrau im August 2013Ostrava/Ostrau im August 2013

Schlagwörter

Amtssprache Belgien Deutsch deutsche Sprache Deutschland Dolmetschen Dolmetscher Englisch englische Sprache EU Europäische Union Französisch französische Sprache Google Translate Italienisch italienische Sprache Mähren Mährisch-Schlesische Region Nachrichten Niederländisch niederländische Sprache Orthografie Ostrau Ostrava Portugiesisch Rechtschreibung Russisch russische Sprache Schlesien Schweiz Software Spanisch spanische Sprache Sprache Sprachen Tschechien Tschechisch Tschechische Republik tschechische Sprache Wort Wort des Jahres Wörterbuch Österreich Übersetzer Übersetzung
© Radim Sochorek. Mit Stolz präsentiert von WordPress und Bam.