Französische Tageszeitung hat Probleme mit automatisierter Übersetzung

Die renommierte französische Wirtschaftszeitung „La Tribune“ startete vor einem Monat die automatisierte Übersetzung ihrer Artikel u. A. ins Englische.

La Tribune in englischer Übersetzung
La Tribune in englischer Übersetzung
Per Mausklick auf die Icon im rechten oberen Ecke der Seite startet der Besucher optional die Übersetzung der angezeigten Artikel ins Deutsche, Englische, Italienische oder Spanische. Wie sich gezeigt hat, die für ökonomische Nachrichten typische Trockenheit verschwindet im Augenblick der Übersetzung, wie folgende Beispiele zeigen:

Ausgewählte Zeitungsüberschriften von La Tribune in automatisierter Übersetzung
„Ryanair prêt à faire voyager des passagers debout“ (Ryanair bereit, stehende Passagiere zu befördern) > „Ryanair loan to make travel of the passengers upright“ (Ryanair-Kredit ermöglicht aufgerichtete Reisen von Passagieren)
„Les Chinois en embuscade“ (Chinesen vor Schwierigkeiten) > „Chinese car in ambush“ (Chinesisches Auto im Hinterhalt)

Die Redaktion spricht von einer experimentellen Übersetzungsphase, Kritiker werfen ihr jedoch vor, dass es um eine kurzsichtige Sparmaßnahme an der falschen Stelle geht, da die irreführenden Übersetzungen den Ruf des seriösen Zeitungstitels aufs Spiel setzen, dessen Hauptzielgruppe Leser aus dem Finanz-, Bank- und ökonomischen Sektor sind.

Die britische BBC lässt sich ihre Artikel durch Journalisten übersetzen, die spanische Agentur EFE lässt ihre Texte bereits seit einer längeren Zeit maschinell ins Portugiesische und Katalanische übersetzen, vor der Publizierung lässt sie diese jedoch von Editoren überprüfen. Diese Vorgehensweise ist dank der Ähnlichkeit der romanischen Sprachen erfolgreich, funktioniert jedoch nicht für Übersetzungen ins Englische, wo auf menschliche Übersetzer zurückgegriffen wird.

Die Tageszeitung La Tribune nahm sich vor, noch am Jahresende das Angebot an übersetzten Sprachen um das Chinesische und Japanische zu erweitern. Bis dann wird sich vielleicht zeigen, ob sie sich auf den guten Weg gemacht hat oder sich in eine Sackgasse verirrte. Die heutige Qualität ihrer fremdsprachigen Texte weist eher auf die zweite Möglichkeit hin.