Lokalisierung ist mehr als Übersetzung

Stellen Sie sich vor, Sie lesen begeistert eine Pressemitteilung in Deutsch zur Veröffentlichung eines Routenplaners in einer neuen Version mit Funktionen, die Sie in den Vorgängerversionen vermisst haben. Doch plötzlich fällt Ihnen etwas auf: Es ist Rede von aktuellen Verkehrsinformationen für alle Bundesstaaten. Nicht Bundesländer. Und wenn vom benachbarten Ausland die Rede ist, wird Kanada erwähnt.

Die Nachfrage bei der PR-Agentur bestätigt den Verdacht: Der vorliegende Text war einfach nur eine 1:1 Übersetzung der englischsprachigen Originalpressemitteilung zur englischen Originalversion des Routenplaners.

Das Irreführende: Die Verkehrsinformationen für die USA und Kanada stehen zur Verfügung, nicht jedoch für europäische Länder. Doch das erfährt der deutsche Leser in der Pressemitteilung nicht.