Untertitler in den Niederlanden: starke Konkurrenz
Gute Untertitel sind nur dann gut, wenn sie vom Zuschauer nicht einmal wahrgenommen werden. Sie dürfen also weder allzu ungezwungen noch zu formell, aber auch …
Gute Untertitel sind nur dann gut, wenn sie vom Zuschauer nicht einmal wahrgenommen werden. Sie dürfen also weder allzu ungezwungen noch zu formell, aber auch …
Der Weltmarkt mit Übersetzungen wächst jedes Jahr um 10 %. Die Ursache ist in der extensiven Verbreitung des Internets zu suchen: Die meisten Firmenwebs werden …
Die Europäische Union erkennt seit ihrer Gründung die Gleichberechtigung der Sprachen aller ihrer Mitgliedsstaaten an, das Prinzip der „Einheit in Vielfalt“. Nach der sechsten Erweiterung …
Ein alter Traum von einer Technik, die Übersetzung von einer Sprache in die andere völlig ohne menschliches Zutun ermöglichte, stößt immer wieder auf zahlreiche Hindernisse. …
Das internationale Projekt TC-STAR (Technology and Corpora for Speech to Speech Translation), das Ende März in Aachen zu Ende ging, beschäftigte sich mit der elektronischer …
Juan, der Ich-Erzähler im Javier Marías Roman „Mein Herz so weiß“ arbeitet als Dolmetscher bei den Vereinten Nationen. Er berichtet über seinen anstrengenden Beruf. Über …
Englisch ist im internationalen Business der heutigen globalisierten Welt die unumstrittene Sprache Nummer 1. Entsprechend verbreitet sind englischsprachige Dokumente wie Geschäftsverträge. Der Vorteil einer gemeinsamen …
Erlernen von Fremdsprachen sowie die Sprachmittlung sind alt wie die Menschheit selbst, dagegen ist die Translatorik, eine wissenschaftliche Disziplin, die sich mit verschiedenen Aspekten der …