Hollywood ist sich der globalen Wirkung seiner Werke auf dem Markt bewusst – immerhin spielen manche Filme die Hälfte aller Einnahmen im Übersee ein. Seine neue Marketingstrategie zielt darauf ab, Einfluss auf die Übersetzung seiner Titel zu nehmen, damit die Filme auch im Ausland Erfolg haben.
– Fangt den Agenten Smart (Tschechien/Slowakei/Polen)
– Super Agent 86 (Mexiko)
– Max der Schrecken (Frankreich)
– Agent Smart: Casino Totale (Italien)
– Ist der Spion fähig oder nicht? (Taiwan)
– Verwirrter Spion (China)
Der Titel sollte eigentlich die vergleichbare Wirkung wie auf das einheimische Publikum haben, dabei den kulturellen Hintergrund des Ziellandes berücksichtigen und genauso viel vom Inhalt verraten, wie nötig ist.
Der letzte Batman-Film ‚The Dark Knight‘ lief zum Beispiel in Mexiko unter dem Titel ‚Der Ritter der Nacht‘, der weniger gruselig klang als die wörtliche Übersetzung des englischen Titels. Als schlechtes Beispiel wird die Entscheidung eines lateinamerikanischen Filmvertriebs genannt, „Rain Man“ als „Wenn sich Brüder treffen“ zu übersetzen.
*) Für Affiliate-/Werbelinks erhält der Websitebetreiber ggf. eine Provision vom Händler. Mehr Infos.