Unterschiede zwischen Tschechisch und Slowakisch

Das Tschechische und das Slowakische sind Sprachen der westslawischen Sprachgruppe. Trotz sprachlicher Verwandtschaft und gemeinsamer Geschichte der Sprecher in einem Staat (Tschechoslowakei 1918–1938, 1945–1993) bestehen dazwischen doch zahlreiche Unterschiede. Für die Generation vor 1993, die daran gewohnt war, täglich die jeweils andere Sprache passiv in den föderalen Medien zu hören (weniger lesen), stellen sie kein größeres Verständigungsproblem dar. Da durch die Staatstrennung der tägliche Kontakt sehr stark beschränkt wurde, ist für die jüngere Generation die Kommunikation mit dem Nachbarvolk heute bereits wesentlich schwieriger.

Ergänzung (13.01.): Über die sinkende gegenseitige Verständigungsfähigkeit der Tschechen und Slowaken fand ich einen aktuellen Artikel bei Yahoo-News: Language split sees Czechs, Slovaks talk in tongues

(Beispiele zu den einzelnen sprachlichen Phänomenen stehen in Kursivschrift in folgender Reihenfolge: slowakisch – tschechisch – deutsche Übersetzung)

Wortschatz:
– Große Ähnlichkeit des Wortschatzes in vielen Bereichen: budova – budova – Gebäude, väčšina – většina – Mehrheit
– Das Slowakische hat viele Übernahmen aus dem Ungarischen: korčule – brusle – Schlittschuhe
– Fachterminologien wurden häufig ins Slowakische aus dem Tschechischen übernommen.
– In Bereichen wie Lebensmittel, Botanik, Zoologie, Monatsnamen herrschen zum Teil beträchtliche Unterschiede: február – únor – Februar

Weitere ausgewählte unterschiedliche slowakisch-tschechische Begriffe

čierne korenie – pepř – Pfeffer
múr – zeď – Mauer
nádcha – rýma – Schnupfen
nech sa páči – prosím – bitte
pery – rty – Lippen
rozprávka – pohádka – Märchen
prepáčte – promiňte – entschuldigen Sie
ťava – velbloud – Kamel
topánky – boty – Schuhe
vrecko – kapsa – Tasche
zemiak – brambor – Kartoffel

Grammatik:
– Das Slowakische stand unter einem stärkeren Einfluss von Dialekten, daher ist seine Grammatik einfacher.
– Slowakisch benutzt sprachgeschichtlich ältere Sprachformen als das Tschechische.
– 7 Kasus im Tschechischen, 6 im Slowakischen (ohne Vokativ – wird wie im Deutschen mit dem Nominativ ausgedrückt: pán! – pane! – Herr!)
– Unterschiedliche Deklinations- und Konjugationsendungen und -muster in beiden Sprachen: dievčatách – děvčatech – Mädchen (Lok. Pl.)

Aussprache:
– Assimilationsbedingte weichere Aussprache des Slowakischen (Palatisierung)
– An vielen Stellen, wo im Tschechischen harte Konsonanten erscheinen, werden im Slowakischen weiche verwendet: kúpiť – koupit – kaufen
– Rhythmische Kürzung: im Slowakischen können nicht zwei lange Silben nebeneinander stehen: chváliš – chválíš – du lobst
– Das tschechische ř (alveolarer stimmhafter affrizierter Vibrant) ist im Slowakischen unbekannt.
– Slowakische Diphthonge ia, ie, iu, ô (entsprechen tschechischen í, ů)
– Tschechischer Diphthong: ou (entspricht slowakischem ú)

Schriftform:
– Die slowakische Rechtschreibung ist mehr ausspracheorientiert (phonologisches Prinzip) als die tschechische.
– Buchstaben, die es im Tschechischen, nicht aber im Slowakischen gibt: ě (ije), ř, ů (langes u)
– Buchstaben, die es im Slowakischen, nicht aber im Tschechischen gibt: ä, ľ (weiches l), ĺ (langes l), ô (uo), ŕ (langes r)