Daniel übersetzte richtig die Menetekel-Botschaft

Menetekel, eine Unheil verkündende Botschaft, hat ihren Ursprung im alttestamentlichen Buch Daniel. Auf einem Gastmahl erscheint dem König Belsazar, der aus dem Jerusalemer Tempel geraubte goldene Gefäße schändete, eine schreibende Hand, die zu seinem Erschrecken an die Wand des Palastes folgende Buchstaben schrieb:

מנא מנא תקל ופרסין

Königs Weise verstanden die Schrift nicht, erst der Prophet Daniel konnte als einziger den Text übersetzen.

Die Botschaft war ein Wortspiel, da sie sich als „Mene mene Belsazar wird Menetekel verkündettekel u-parsin“ gelesen aus damaligen Währungseinheiten zusammensetzte: 2 Mina, Schekel, Halbmina.

Da im Aramäischen nur Konsonanten geschrieben werden, und beim Lesen also nur die Wortwurzel bekannt ist, kann der Sinn auch anders interpretiert werden.

Daniel übersetzte dem König den Text wie folgt:

mene (zählen > gezählt) – Gott hat dein Königtum gezählt und beendet.
tekel (wiegen > gewogen) – Man hat dich auf der Waage gewogen und zu leicht befunden.
peres (teilen > geteilt; Persien) – Dein Königreich wird zerteilt und Medern und Persern gegeben.

Daniels Übersetzung erwies sich als richtig. Der König wurde noch in derselben Nacht getötet und sein Königreich wurde zerteilt.