Liste von Denglizismen mit Übersetzung

In drei Spalten: „Täter“, „sprachlicher Unfall“ und „Übersetzung, die nicht ganz ernst gemeint ist“, listet Jens Gerlach überflüssige Anglizismen vor allem in der Sprache der Werbung auf. Gelungene Pseudo-Übersetzungen kommentieren treffend die „sprachlichen Unfälle“:

city works: Die Stadt arbeitet, obwohl die Stadtwerke das eigentlich tun sollten. Zuerst natürlich sollten sie an Ihrer Sprache arbeiten (Täter: Bayerische Stadtwerke-Vereinigung)

Weihnachts Highlights: Komisch: Da steht „hohe Weihnachtslichter“, aber abgebildet ist ein Rechner? (Täter: MediaMarkt)

Wahlhearing: Politik stinkt ja oft, aber muss man deshalb gleich vom Hearing sprechen, wenn´s Anhörung auch täte? (Täter: SFB 1)