Aus der Welt zwischen zwei Sprachen

  • Styleguide in 40 Sprachen zum kostenlosen Download
    Microsoft bietet auf seinem vor Kurzem gestarteten Sprachenportal Ressourcen zur IT-Terminologie. Neben der Möglichkeit, die Terminologie in einem Forum zu diskutieren, an dem sich auch Sprachexperten von Microsoft beteiligen, Lokalisierungsterminologie der Softwareprodukte von Microsoft in über 90 Sprachen zu durchsuchen, stellt das US-amerikanische Softwarehaus Styleguides in über 40 Sprachen zum freien Download zur Verfügung. Hinweise zu Präpositionen im Styleguide für die deutsche Sprache Hinweise zu Präpositionen im Styleguide für die deutsche Sprache (mehr …)
  • Chinesisches Zeichen des Jahres 2011: Kong
    Das chinesische Zeichen 'kong', dessen allgemeinste Bedeutung 'Steuerung, Kontrolle' ist, wurde in China zum Zeichen des Jahres 2011 gewählt. Die Kandidatenvorschläge zum Titel Zeichen des Jahres wurden über das Internet von 2 Mio. Chinesen eingereicht. Wie die Organisatoren des Wettbewerbs anmerken, reflektiert der Sieger die Folgen der ökonomischen Politik im Vorjahr – das entsprechende Zeichen 'zhang' (starke Preissteigerung) war der Vorjahressieger. kongKong drückt des Weiteren eine besondere Beliebtheit aus in Bezug auf das Substantiv oder Verb, das vor diesem Zeichen steht: 'wei-po kong' z. B. bezeichnet Menschen, die das Mikroblogging mögen. (mehr …)
  • Unsere Tastaturen 1: Deutschschweizer Import und Umbau auf deutsch-tschechische
    Unsere historisch erste Computertastatur der Marke Microspot haben wir zusammen mit dem ersten PC im Frühjahr 1994 in Zürich gekauft. Sie hatte die deutschschweizerische Belegung. Wegen komplizierter Handhabung von deutschen Sonderzeichen (s. w. u.) wurde sie nach dem Kauf mit eigens gemachten Aufklebern aus Abreibebuchstaben auf Etiketten überklebt. Die Tastenbelegung entsprach nach dieser Neubeschriftung und der entsprechendem Softwareumstellung der deutschen Standardtastatur. Schweizer Tastatur nach Umbau auf Deutsch/Tschechische Die spezifischen Zeichen der deutschen Standardtastatur wurden mit Rubbelbuchstaben auf Etiketten angebracht, die anschließend an die entsprechenden Tasten aufgeklebt wurden. Die tschechische Tastenbelegung wurde später darübergeklebt (in Blau). Unter den Umlautzeichen leuchtet die ursprüngliche Schweizer Belegung durch: ü und è, ö und é, ä und à. Scharfes ß musste neu gemacht werden, an Stelle der Schweizer Apostroph-Taste. (mehr …)
  • Wort des Jahres 2009 in Österreich: Audimaxismus
    Eine Jury hat über die diesjährigen österreichischen Wörter des Jahres entschieden. Zum Sieger gekürt wurde das Wort Audimaxismus, das sich auf die gegenwärtige Studentenprotestbewegung bezieht, deren erste Aktion die Besetzung des größten Vorlesungssaals in Wien Auditorium Maximum war.
    Wort des Jahres in Österreich 2009 AudimaxismusAudimaxismus Kuschelkurs Ungustlvermutung Unwort des Jahres Analogkäse Exiljude Herkunftskriminalität Spruch des Jahres Reiche Eltern für alle! Unspruch des Jahres Wer alt genug ist zum Stehlen ist auch alt genug zum Sterben.
    (mehr …)
  • iTranslate4.eu – neue Übersetzungsmaschine
    Das Portal iTranslate4.eu soll dank Maschinenübersetzung eine bessere Verständigung von fremdsprachigen Texten in den Sprachen der EU ermöglichen. Da Technologien verschiedener Kooperationspartner zum Einsatz kommen, werden dem Benutzer verschiedene Übersetzungsvarianten vorgeschlagen, und es kommt auf ihn an, für welche er sich entscheidet. Webschnittstelle iTranslate4.eu Webschnittstelle iTranslate4.eu (mehr …)